翻译圈有多乱?廉价翻译损害谁的利益?_南京多语种翻译-专业翻译公司报价-正规商务翻译机构-南京华彦翻译服务北京快乐8

北京快乐8

翻译圈有多乱?廉价翻译损害谁的利益?

发布时间:2018-10-24 16:28    作者:江苏翻译小编
在不少资深译者看来,外文图书翻译稿酬长期偏低的情况之所以难有起色,和翻译界的失序有关:大量非专业的人,在做一项十分需要专业的工作

近日,21岁译者黄加南在“做书”微信公众号上发布文章维权讨薪,该文在翻译圈引起了不小震动,也让笔译圈乱象再次展现在公众视野。针对此事,你怎么看?
译者被拖欠稿费,维权困难重重

黄加南在文中写道:
 
2017年6月,我与吉林出版集团下属北京吉版图书有限责任公司的员工李某接洽,约定翻译英国生物学家 Robert Fortune 的东亚考察笔记 Yedo and Peking 。
 
2017年7月1日,北京吉版图书有限责任公司法定代表人崔文辉在合同上签字,约定出版后付款,基本稿酬65元/千字(事后所交稿137188字,折算后为8917元)。起初,我对出版后再付款的流程有点担心,但是在了解到这是我国出版界的惯例后,加上对方还是大型出版集团,便不再疑虑。
 
2017年8月月底,我向吉林出版集团上交了 Yedo and Peking 一书译稿,比合同规定时间早四个月,满心欢喜地等待书的出版。
 
2018年8月,距离我交稿已有一年之久,我发现书仍未提上出版议程,于是向编辑部主任齐琳询问:“出版社是否有什么困难?”但没想到,迎来了微信被拉黑的结局


2018年8月,黄加南在一个仅有200余人的翻译爱好者群中发声,竟然马上就有两位译者呼应:





黄加南还找到了另一位有相似经历的译者,他称在没有谈话的情况下就被吉林出版集团的编辑直接拉黑,试图与吉林出版集团交涉,但也被各种“程序”之说敷衍、搪塞。事后,该译者在北京吉版门口坐了整整一礼拜,才要回不到三分之一的翻译稿酬



黄加南的文章引起了翻译圈的热议,令人深思的是,在人们同情译者遭遇的同时,也有人发出质疑之声:“愿意承接千字60元左右的翻译活儿,本身的翻译水平可能就好不到哪里去。”
 
有出版人直言:“履行合约我是坚决支持的,但是这个生态里面,大部分翻译试译是天使,交稿是狗屎……有水平的翻译根本不可能为一两百的稿费翻译,愿意为60块翻译的,比人工智能(机器翻译)还差!”
 
有人0元接单,大学教授变身包工头

文汇报记者针对此事进行了调查,发现劣币驱逐良币的现象不仅在译界由来已久,致使翻译的市场价“没有最低,只有更低”,而且更堪忧的情况是:现在已经有人愿意承受以0元为稿酬的图书翻译
 
让人意外的是,这些愿意0元接单的译者并不是英语尚可、希望赚点零花钱的大学生,而是高校的教师!
 
原来,高校在对外语专业教师的科研成果评价上,有不同的标尺。在一些学校,译著不算科研成果,而有的高校则制定规则,将译著算作高校教师的科研成果。
 
“有些外语的学术著作非常小众,出版社根本没法靠这个赚钱。但是列入出版计划后,由于这些著作本身就是一些学者的研究方向,且出版时间又比较充容,所以即便没有稿酬,考虑到翻书在学校可以算科研成果,有的学者就应承下来了。”沪上一位高校外语学院的教授说,身边就有一位同事承接了这样的“业务”,且0元翻译外文书的现象,在译界不是个案
 
在不少资深译者看来,外文图书翻译稿酬长期偏低的情况之所以难有起色,和翻译界的失序有关:大量非专业的人,在做一项十分需要专业的工作
 
文汇报记者在调查中还发现,译界的失序,也跟一些“包工头”有关。有业内人士接受采访时透露,有些大学教师,接了多份翻译工作回去。“自己千字120元接的,给学生只有千字60,一本书分十个人翻译,一个礼拜就翻译完了,同一个人前后翻法多次不一致,这样的翻译能看吗?这样的教授,你们的良心不会痛吗,还要代替学生署名!”
 
一些资深译者认为,而今翻译界种种不如人意的乱象,根本原因是国内翻译遭遇的职业化危机,“翻译本应该和医生、律师一样,需要执业上岗”。还有大学教授忧心,如果译界的混乱难以根治,成为一名译者无法过上体面的生活,那么以后就很难保证优秀的人才愿意进入这个行业,这才会酿成行业的更大危机。
 

  • 南京工程翻译公司,南京市认证翻译公司,南京小语种翻译公司,南京证件翻译公司
福建快3 福建快3 福建快3 福建快3 福建快3 福建快3 北京快乐8 福建快3 福建快3 秒速快3 秒速快3 福建快3 秒速快3 秒速快3 福建快3走势图