商务合同翻译:条件句_南京多语种翻译-专业翻译公司报价-正规商务翻译机构-南京华彦翻译服务北京快乐8

北京快乐8

商务合同翻译:条件句

发布时间:2019-07-30 08:17    作者:江苏翻译小编
商务合同是贸易双方签订的正式书面法律文件,主要约定合同各方应享有的权利和应履行的义务,详细阐述发生纠纷、违约等情况的解决方法,但由于这些情况的发生具有一定的条件,因此常用大量的条件句对其进行限定。关于条件句的表述,汉语多见于“如果”、“假如”、“如”、“倘若”、“若”、“凡是”等,英文中有哪些常见句式呢?以下以某销售合同为例,做简要归纳。
 
【例1】 No SELLER's invoice shall be payable by BUYER if such invoice is received by BUYER more than three (3) months after the actualdate of delivery or completion of site commissioning of said GOODS
 
如果买方于货物实际交付或现场调试完成三(3)个月之后收到卖方发票,该发票不应由买方支付。
 
【分析】句中“No SELLER's invoice shall be payable by BUYER”卖方发票不应由买方支付需要条件限制,是对权利义务的规定,由if真实条件句(Sentences of Real Condition)引导。

商务翻译 

【例2】 If the BUYER should commit any material breach of this Contract, the SELLER would be entitled to terminate the Contract and claim to the BUYER for any losses.
 
 如果买方严重违反本合同的规定,卖方有权终止合同并向买方索赔其所受损失。
 
【分析】句中“If the BUYER should commit any material breach of this Contract”买方严重违反本合同的规定只是一种假设,事实上不一定会发生,在此也为表示一定的委婉,因此由if虚拟条件句(Sentences of Unreal Condition)进行引导,注意主句中也要用相对应的时态。
 
【例3】In the event that the shippment should not be made within the time stipulated in the Contract, the BUYER shall have the right to purchase else where and to the charge of the SELLER for any lossincurred, unless the delay in shipment is due to a Force Majure.
 
一旦卖方未能在合同规定时间内进行装运,除非造成装运延误的为不可抗力,则买方有权另购货物,并由卖方承担由此造成的损失。
 
【分析】句中“the shippment not be made within the time stipulated in the Contract”卖方未能在合同规定时间内进行装运,用In the event that 从句进行引导,表示一旦发生这种情况将会……,需注意这种情况的发生大多是天灾人祸等无法控制的因素,从句中要用should虚拟语气。
 
【例4】 Should an agreement not be reached within areasonable time as per BUYER's judgement, BUYER shall instruct and SELLER shall proceed with the variation.
 
假如买方认为无法在合理的时间内达成协议,买方应做出指示且卖方应继续进行调整。
 
【分析】本句由“should +主语+ 动词原形”引导条件句,表示假如,万一,需注意should在这里无“应、应该”等含义,仅表示语气较强的假设。

南京商务翻译
 
【例5】Unless otherwise provided in the Purchase Order, such prices shall be current market price.
 
除《采购订单》另有规定外,此类价格应以当前市价计算。
 
【分析】“Unless otherwise provided in”表示除非……另有规定,否则……。这句是“Unless … otherwise provides” 的变体。unless 是合同中使用频率较高的一个连词,通常译为“除……外,除非……”,此外还有Unless otherwise agreed/stipulated等句型,或Unless +从句。
 
【例6】Provided that Purchase Order conditions have been complied with, BUYER shall make payment to the account designated by SELLER within Sixty (60) days after receipt of the invoice.
 
若符合《采购订单》条款,买方应在收到发票之日起六十(60)天内向卖方指定账户付款。
 
【分析】“买方应(在某时间内)向卖方指定账户付款”这一义务的履行需满足前提条件,本句由Provided (that) 引导,表示满足……情况的条件/前提下,可译为“倘若,若”等。
 
【例7】 Either side may replace the representative it hasappointed provided that it submits a written notice to the other side.
 
任何一方都可更换其派遣的代表,但需书面通知对方。
 
【分析】 本句也同【例6】一样使用了provided (that)引导条件句,是否也直接像上文一样采用“倘若,若”的含义,即译为“倘若书面通知对方,则任何一方都可更换其派遣的代表”呢?读起来似乎问题不大,但也总觉得有些蹩脚。这种情况下,provided (that)引导的从句作为限制性条款,位于句子的末尾,是一种补充,且比放在前面更突显其重要性,可用汉语中的“但书”对译,即翻译为“但是,但”。
 
以上是对商务合同中常见英文条件句的简单总结,然而实际翻译过程中可能面临更为复杂的情况,如隐含的条件句、条件句中嵌套条件句等,还需继续探讨。
 
 
 
上一篇:“人机互动”的翻译模式
下一篇:没有了
  • 南京工程翻译公司,南京市认证翻译公司,南京小语种翻译公司,南京证件翻译公司
北京快乐8 福建快3 北京快乐8 万博彩票 北京快乐8 福建快3 秒速快3 福建快3 秒速快3 秒速快3 北京快乐8 秒速快3 北京快乐8 秒速快3 跑狗网